Willkommen zum Leben des Oscar Wilde

Neuester Blog Eintrag

Dear readers of my blog,

certainly it is not a very convincing move to announce a few days ago I would not write on Graham Swift again for some time to come and to do so within less than a week. It might have been otherwise in a study with piles of work undone and lots of papers lost for the time being in files difficult to find because of being in no order whatsoever.

At the moment, though, owing to a refurbishment of my study that I had been thinking of for some time and which was realized, delivered and mounted by a local company of joiners according to my plans last week, I for once see through many angles of my work that normally seem to be hidden away. As a result, I also looked through newspaper articles kept during the period when the schools were completely closed, and there was one article I came across just after having uploaded the last blog post which dealt with Mothering Sunday as well as with Here We Are by Graham Swift.

While rereading this good article I recalled my first perusal and a silent wish on my part not to allow myself to fall under the spell of the reviewer's drift. In fact, this did not happen, though I still agree with most of his observations on both novels. Lothar Müller from the German daily Süddeutsche Zeitung, based in Munich, insists on Swift's view of all people being “secret agents”, both in the literal sense of following Joseph Conrad's novel of that title, which is an influence on Jane Fairchild, the narrator in Mothering Sunday, and in the figurative sense of living with their secrets all their lives.



Dear readers of my blog,

this third blog on Graham Swift is the last for some time. I need to re-read the other two novels in my possession or watch one or the other film to add more to my tally. Apart from this teaser, the entries are only roughly alike. I do apologize for this but since I like writing in English as much as I like to put things into words in German but for different reasons I refuse always to try to eliminate through translation processes what can only best be said in either one or the other language. So, if you want to have the best of both worlds, do as I do, try to read both German and English.


Liebe Leser meines Blogs,

dieser dritte Blog zu Graham Swift ist der vorerst letzte. Ich muß nämlich die beiden anderen Romane in meinem Besitz wieder lesen oder die ein oder andere Verfilmung schauen, um noch weitere schreiben zu können. Von diesem Appetithappen abgesehen, sind die Blogeinträge nur im Großen Ganzen einander ähnlich. Dafür bitte ich um Verzeihung, doch da ich so gern auf Englisch schreibe, wie ich auf Deutsch formuliere – aus jeweils unterschiedlichen Gründen –, lehne ich es ab, stets durch Übersetzungsvorgänge auszuschalten, was nur in entweder in der einen oder der anderen Sprache am besten zu sagen wäre. Wer also die beste beider Welten wünscht, möge bitte auf deutsch und englisch lesen.



Liebe Leser des literarischen Blogs,

Zeiten ohne Drang, dem fußballerischen Weltgeschehen nicht nur durch Verfolgen der Nachrichten, sondern auch durch Mitfiebern am Bildschirm auf der Spur zu bleiben wie in diesem Juni, wenn die lange geplante Europameisterschaft zum 60. Jahrestag der ersten im Jahr 1960 zunächst einmal entfällt, sind auch Momente, da die Literatur ihren Rang als Freizeitbeschäftigung wieder gewinnt. Denn Lesen ist überall möglich, selbst hinter der Maske im IC oder RE, ob zu Hause oder vor dem Bahnhof in der Morgensonne am Waterlootag, am kleinen Bildschirm oder mit dem Buch, das riecht und anzufaßbar ist, in der Hand. Lesen geschieht ja vielfältig, mit und ohne Bleistift, als Zeitvertreib oder als Möglichkeit, andere Welten zu entdecken als diejenige, in der man sich gerade aufhält.


Dear readers of this literary blog,

you may not miss watching international football now with Liverpool FC winning their first league title since 1990 when the likes of Ian Rush were still around to win silverware for them. With Jürgen Klopp the first-ever German manager to clinch that title, even fans of Schalke 04, the arch-enemy of Klopp's former Borussia Dortmund – that in 1966 beat Liverpool FC in a memorable Cup winner's Cup Final in Glasgow with the winning goal so surprising for the cameraman that you also see the goal being retrieved from the back of the net – now wish him well. At this time, we would have been watching the Euro 2020 to coincide with the 60th anniversary of that competition this year. Actually, reading has come to the fore for many, I reckon, who can do this everywhere even now, either at home in your armchair or behind a mask or “face-covering” when seated in an IC or regional train or when basking in the morning sun on Waterloo Day, which, of course, does not trigger the same associations everywhere. You may do reading in many ways, with or without a pencil, as a simple pastime or as a means to discover worlds other those where you find yourself at the moment.



Wildes Hauptwerk

Alles über
"Das Bildnis des Dorian Gray"

Über mich

Jörg W. Rademacher, Jahrgang 1962, geboren und aufgewachsen in Westfalen. Studium an den Universitäten Münster, Dundee und Lille. Staatsexamen 1988. Promotion 1993. Wissenschaftler, Sprachlehrer sowie Autor und Übersetzer bis 2002 in Münster. Seit 2002 Gymnasiallehrer, Autor und Übersetzer in Ostfriesland. Beschäftigung mit Oscar Wilde seit 1988. Veröffentlichungen zu Wilde seit 2000 als Biograph und Herausgeber beziehungsweise Übersetzer, regelmäßig im Elsinor Verlag seit 2012, seit 2015 auch Herausgeber und Übersetzer von Oscar-Wilde-Kalendern.

Der neue Kalender

Interesse an einem Kalender?
Kontaktieren Sie mich.